Citizens
Against
Private
Prisons
Home
Introduction
Canadian Charter
Story Archives
Disclaimer
Webmaster

This is the section of the act that was the key factor in Harris Government instituting VIDEO COURT.

11. Any person charged with an offence has the right
(d) to be presumed innocent until proven guilty according to law in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal;



The Canadian Charter of Rights and Freedoms
La Charte canadienne des droits et libertés

This bilingual side by side document is designed to be printed before it is read. It requires a viewer that can display tables. Adjust the font and the page setup for a satisfactory printout.   Ce document bilingue côte-à-côte est conçu pour être imprimé avant d’être lu. Il requiert un visionneur capable d’afficher les tableaux. Ajuster la police de caractère et la mise en page pour obtenir un imprimé satisfaisant.

Table of Contents   Table des matières
Guarantee of Rights and Freedoms   Garantie des droits et libertés
Fundamental Freedoms   Libertés fondamentales
Democratic Rights   Droits démocratiques
Mobility Rights   Libertés de circulation et d’établissement
Legal Rights   Garanties juridiques
Equality Rights   Droits à l’égalité
Official Languages of Canada   Langues officielles du Canada
Minority Language Educational Rights   Droits à l’instruction dans la langue de la minorité
Enforcement   Recours
General   Dispositions générales
- Aboriginal Rights   - Maintien des droits et libertés des autochtones
- Other Rights and Freedoms   - Maintien des autres droits et libertés
- Multicultural Heritage   - Maintien du patrimoine culturel
- Rights Guaranteed Equally to Both Sexes   - Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
- Rights Respecting Certain Schools Preserved   - Maintien des droits relatifs à certaines écoles
- Territorial Authorities   - Application aux territoires
- Legislative Powers not Extended   - Non-élargissement des compétences législatives
Application of Charter   Application de la charte
- Exception where Express Declaration   - Dérogation par déclaration expresse
Citation   Titre

The Canadian Charter
of Rights and Freedoms

 

La Charte canadienne
des droits et libertés

Part 1 of the Constitution Act, 1982   Partie 1 de la Loi constitutionnelle de 1982
Whereas Canada is founded upon principles that recognize the supremacy of God and the rule of law:   Attendu que le Canada est fondé sur des principes qui reconnaissent la suprématie de Dieu et la primauté du droit :
Guarantee of Rights and Freedoms
1. The Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees the rights and freedoms set out in it subject only to such reasonable limits prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and democratic society.
  Garantie des droits et libertés
1. La Charte canadienne des droits et libertés garantit les droits et libertés qui y sont énoncés. Ils ne peuvent être restreints que par une règle de droit, dans des limites qui soient raisonnables et dont la justification puisse se démontrer dans le cadre d’une société libre et démocratique.
Fundamental Freedoms
2. Everyone has the following fundamental freedoms:
  Libertés fondamentales
2. Chacun a les libertés fondamentales suivantes :
(a) freedom of conscience and religion;   a) liberté de conscience et de religion ;
(b) freedom of thought, belief, opinion and expression, including freedom of the press and other media of communication;   b) liberté de pensée, de croyance, d’opinion et d’expression, y compris la liberté de la presse et des autres moyens de communication ;
(c) freedom of peaceful assembly; and   c) liberté de réunion pacifique ;
(d) freedom of association.   d) liberté d’association.
Democratic Rights
3. Every citizen of Canada has the right to vote in an election of members of the House of Commons or of a legislative assembly and to be qualified for membership therein.
  Droits démocratiques
3. Tout citoyen canadien a le droit de vote et est éligible aux élections législatives fédérales ou provinciales.
4. (1) No House of Commons and no legislative assembly shall continue for longer than five years from the date fixed for the return of the writs at a general election of its members.   4. (1) Le mandat maximal de la Chambre des communes et des assemblées législatives est de cinq ans à compter de la date fixée pour le retour des brefs relatifs aux élections générales correspondantes.
(2) In time of real or apprehended war, invasion or insurrection, a House of Commons may be continued by Parliament and a legislative assembly may be continued by the legislature beyond five years if such continuation is not opposed by the votes of more than one-third of the members of the House of Commons or the legislative assembly, as the case may be.   (2) Le mandat de la Chambre des communes ou celui d’une assemblée législative peut être prolongé respectivement par le Parlement ou par la législature en question au-delà de cinq ans en cas de guerre, d’invasion ou d’insurrection, réelles ou appréhendées, pourvu que cette prolongation ne fasse pas l’objet d’une opposition exprimée par les voix de plus du tiers des députés de la Chambre des communes ou de l’assemblée législative.
5. There shall be a sitting of Parliament and of each legislature at least once every twelve months.   5. Le Parlement et les législatures tiennent une séance au moins une fois tous les douze mois.
Mobility Rights
6. (1) Every citizen of Canada has the right to enter, remain in and leave Canada.
  Liberté de circulation et d’établissement
6. (1) Tout citoyen canadien a le droit de demeurer au Canada, d’y entrer ou d’en sortir.
(2) Every citizen of Canada and every person who has the status of a permanent resident of Canada has the right   (2) Tout citoyen canadien et toute personne ayant le statut de résident permanent au Canada ont le droit :
(a) to move to and take up residence in any province; and   a) de se déplacer dans tout le pays et d’établir leur résidence dans toute province ;
(b) to pursue the gaining of a livelihood in any province.   b) de gagner leur vie dans toute province.
(3) The rights specified in subsection (2) are subject to   (3) Les droits mentionnés au paragraphe (2) sont subordonnés :
(a) any laws or practices of general application in force in a province other than those that discriminate among persons primarily on the basis of province of present or previous residence; and   a) aux lois et usages d’application générale en vigueur dans une province donnée, s’ils n’établissent entre les personnes aucune discrimination fondée principalement sur la province de résidence antérieure ou actuelle ;
(b) any laws providing for reasonable residency requirements as a qualification for the receipt of publicly provided social services.   b) aux lois prévoyant de justes conditions de résidence en vue de l’obtention des services sociaux publics.
(4) Subsections (2) and (3) do not preclude any law, program or activity that has as its object the amelioration in a province of conditions of individuals in that province who are socially or economically disadvantaged if the rate of employment in that province is below the rate of employment in Canada.   (4) Les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour objet d’interdire les lois, programmes ou activités destinés à améliorer, dans une province, la situation d’individus défavorisés socialement ou économiquement, si le taux d’emploi dans la province est inférieur à la moyenne nationale.
Legal Rights
7. Everyone has the right to life, liberty and security of the person and the right not to be deprived thereof except in accordance with the principles of fundamental justice.
  Garanties juridiques
7. Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne ; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en conformité avec les principes de justice fondamentale.
8. Everyone has the right to be secure against unreasonable search or seizure.   8. Chacun a droit à la protection contre les fouilles, les perquisitions ou les saisies abusives.
9. Everyone has the right not to be arbitrarily detained or imprisoned.   9. Chacun a droit à la protection contre la détention ou l’emprisonnement arbitraires.
10. Everyone has the right on arrest or detention   10. Chacun a le droit, en cas d’arrestation ou de détention :
(a) to be informed promptly of the reasons therefor;   a) d’être informé dans les plus brefs délais des motifs de son arrestation ou de sa détention ;
(b) to retain and instruct counsel without delay and to be informed of that right; and   b) d’avoir recours sans délai à l’assistance d’un avocat et d’être informé de ce droit ;
(c) to have the validity of the detention determined by way of habeas corpus and to be released if the detention is not lawful.   c) de faire contrôler, par habeas corpus, la légalité de sa détention et d’obtenir, le cas échéant, sa libération.
11. Any person charged with an offence has the right   11. Tout inculpé a le droit :
(a) to be informed without unreasonable delay of the specific offence;   a) d’être informé sans délai anormal de l’infraction précise qu’on lui reproche ;
(b) to be tried within a reasonable time;   b) d’être jugé dans un délai raisonnable ;
(c) not to be compelled to be a witness in proceedings against that person in respect of the offence;   c) de ne pas être contraint de témoigner contre lui-même dans toute poursuite intentée contre lui pour l’infraction qu’on lui reproche ;
(d) to be presumed innocent until proven guilty according to law in a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal;   d) d’être présumé innocent tant qu’il n’est pas déclaré coupable, conformément à la loi, par un tribunal indépendant et impartial à l’issue d’un procès public et équitable ;
(e) not to be denied reasonable bail without just cause;   e) de ne pas être privé sans juste cause d’une mise en liberté assortie d’un cautionnement raisonnable ;
(f) except in the case of an offence under military law tried before a military tribunal, to the benefit of trial by jury where the maximum punishment for the offence is imprisonment for five years or a more severe punishment;   f) sauf s’il s’agit d’une infraction relevant de la justice militaire, de bénéficier d’un procès avec jury lorsque la peine maximale prévue pour l’infraction dont il est accusé est un emprisonnement de cinq ans ou une peine plus grave ;
(g) not to be found guilty on account of any act or omission unless, at the time of the act or omission, it constituted an offence under Canadian or international law or was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations;   g) de ne pas être déclaré coupable en raison d’une action ou d’une omission qui, au moment où elle est survenue, ne constituait pas une infraction d’après le droit interne du Canada ou le droit international et n’avait pas de caractère criminel d’après les principes généraux de droit reconnus par l’ensemble des nations ;
(h) if finally acquitted of the offence, not to be tried for it again and, if finally found guilty and punished for the offence, not to be tried or punished for it again; and   h) d’une part de ne pas être jugé de nouveau pour une infraction dont il a été définitivement acquitté, d’autre part de ne pas être jugé ni puni de nouveau pour une infraction dont il a été définitivement déclaré coupable et puni ;
(i) if found guilty of the offence and if the punishment for the offence has been varied between the time of commission and the time of sentencing, to the benefit of the lesser punishment.   i) de bénéficier de la peine la moins sévère, lorsque la peine qui sanctionne l’infraction dont il est déclaré coupable est modifiée entre le moment de la perpétration de l’infraction et celui de la sentence.
12. Everyone has the right not to be subjected to any cruel and unusual treatment or punishment.   12. Chacun a droit à la protection contre tous traitements ou peines cruels et inusités.
13. A witness who testifies in any proceedings has the right not to have any incriminating evidence so given used to incriminate that witness in any other proceedings, except in a prosecution for perjury or for the giving of contradictory evidence.   13. Chacun a droit à ce qu’aucun témoignage incriminant qu’il donne ne soit utilisé pour l’incriminer dans d’autres procédures, sauf lors de poursuites pour parjure ou pour témoignages contradictoires.
14. A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter.   14. La partie ou le témoin qui ne peuvent suivre les procédures, soit parce qu’ils ne comprennent pas ou ne parlent pas la langue employée, soit parce qu’ils sont atteints de surdité, ont droit à l’assistance d’un interprète.
Equality Rights
15. (1) Every individual is equal before and under the law and has the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, without discrimination based on race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or physical disability.
  Droits à l’égalité
15. (1) La loi ne fait acception de personne et s’applique également à tous, et tous ont droit à la même protection et au même bénéfice de la loi, indépendamment de toute discrimination, notamment des discriminations fondées sur la race, l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe, l’âge ou les déficiences mentales ou physiques.
(2) Subsection (1) does not preclude any law, program or activity that has as its object the amelioration of conditions of disadvantaged individuals or groups including those that are disadvantaged because of race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or physical disability.   (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’interdire les lois, programmes ou activités destinés à améliorer la situation d’individus ou de groupes défavorisés, notamment du fait de leur race, de leur origine nationale ou ethnique, de leur couleur, de leur religion, de leur sexe, de leur âge ou de leurs déficiences mentales ou physiques.
Official Languages of Canada
16. (1) English and French are the official languages of Canada and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada.
  Langues officielles du Canada
16. (1) Le français et l’anglais sont les langues officielles du Canada ; ils ont un statut et des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada.
(2) English and French are the official languages of New Brunswick and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the legislature and government of New Brunswick.   (2) Le français et l’anglais sont les langues officielles du Nouveau-Brunswick ; ils ont un statut et des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions de la Législature et du gouvernement du Nouveau-Brunswick.
(3) Nothing in the Charter limits the authority of Parliament or a legislature to advance the equality of status or use of English and French.   (3) La présente charte ne limite pas le pouvoir du Parlement et des législatures de favoriser la progression vers l’égalité de statut ou d’usage du français et de l’anglais.
17. (1) Everyone has the right to use English or French in any debates and other proceedings of Parliament.   17. (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais dans les débats et travaux du Parlement.
(2) Everyone has the right to use English or French in any debates and other proceedings of the legislature of New Brunswick.   (2) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais dans les débats et travaux de la Législature du Nouveau-Brunswick.
18. (1) The statutes, records and journals of Parliament shall be printed and published in English and French and both language versions are equally authoritative.   18. (1) Les lois, les archives, les comptes rendus et les procès-verbaux du Parlement sont imprimés et publiés en français et en anglais, les deux versions des lois ayant également force de loi et celles des autres documents ayant même valeur.
(2) The statutes, records and journals of the legislature of New Brunswick shall be printed and published in English and French and both language versions are equally authoritative.   (2) Les lois, les archives, les comptes rendus et les procès-verbaux de la Législature du Nouveau-Brunswick sont imprimés et publiés en français et en anglais, les deux versions des lois ayant également force de loi et celles des autres documents ayant même valeur.
19. (1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court established by Parliament.   19. (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux établis par le Parlement et dans tous les actes de procédure qui en découlent.
(2) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in or process issuing from, any court of New Brunswick.   (2) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux du Nouveau-Brunswick et dans tous les actes de procédure qui en découlent.
20. (1) Any member of the public in Canada has the right to communicate with, and to receive available services from, any head or central office of an institution of the Parliament or government of Canada in English or French, and has the same right with respect to any other office of any such institution where   20. (1) Le public a, au Canada, droit à l’emploi du français ou de l’anglais pour communiquer avec le siège ou l’administration centrale des institutions du Parlement ou du gouvernement du Canada ou pour en recevoir les services ; il a le même droit à l’égard de tout autre bureau de ces institutions là où, selon le cas :
(a) there is a significant demand for communications with and services from that office in such language; or   a) l’emploi du français ou de l’anglais fait l’objet d’une demande importante ;
(b) due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and services from that office be available in both English and French.   b) l’emploi du français et de l’anglais se justifie par la vocation du bureau.
(2) Any member of the public in New Brunswick has the right to communicate with, and to receive available services from, any office of an institution of the legislature or government of New Brunswick in English or French.   (2) Le public a, au Nouveau-Brunswick, droit à l’emploi du français ou de l’anglais pour communiquer avec tout bureau des institutions de la législature ou du gouvernement ou pour en recevoir les services.
21. Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates from any right, privilege or obligation with respect to the English and French languages, or either of them, that exists or is continued by virtue of any other provision of the Constitution of Canada.   21. Les articles 16 à 20 n’ont pas pour effet, en ce qui a trait à la langue française ou anglaise ou à ces deux langues, de porter atteinte aux droits, privilèges ou obligations qui existent ou sont maintenus aux termes d’une autre disposition de la Constitution du Canada.
22. Nothing in section 16 to 20 abrogates or derogates from any legal or customary right or privilege acquired or enjoyed either before or after the coming into force of this Charter with respect to any language that is not English or French.   22. Les articles 16 à 20 n’ont pas pour effet de porter atteinte aux droits et privilèges, antérieurs ou postérieurs à l’entrée en vigueur de la présente charte et découlant de la loi ou de la coutume, des langues autres que le français ou l’anglais.
Minority Language Educational Rights
23. (1) Citizens of Canada
  Droits à l’instruction dans la langue de la minorité
23. (1) Les citoyens canadiens :
(a) whose first language learned and still understood is that of the English or French linguistic minority population of the province in which they reside, or   a) dont la première langue apprise et encore comprise est celle de la minorité francophone ou anglophone de la province où ils résident,
(b) who have received their primary school instruction in Canada in English or French and reside in a province where the language in which they received that instruction is the language of the English or French linguistic minority population of the province,   b) qui ont reçu leur instruction, au niveau primaire, en français ou en anglais au Canada et qui résident dans une province où la langue dans laquelle ils ont reçu cette instruction est celle de la minorité francophone ou anglophone de la province,
have the right to have their children receive primary and secondary school instruction in that language in that province.   ont, dans l’un ou l’autre cas, le droit d’y faire instruire leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans cette langue.
(2) Citizens of Canada of whom any child has received or is receiving primary or secondary school instruction in English or French in Canada, have the right to have all their children receive primary and secondary school instruction in the same language.   (2) Les citoyens canadiens dont un enfant a reçu ou reçoit son instruction, au niveau primaire ou secondaire, en français ou en anglais au Canada ont le droit de faire instruire tous leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans la langue de cette instruction.
(3) The right of citizens of Canada under subsections (1) and (2) to have their children receive primary and secondary school instruction in the language of the English or French linguistic minority population of a province   (3) Le droit reconnu aux citoyens canadiens par les paragraphes (1) et (2) de faire instruire leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans la langue de la minorité francophone ou anglophone d’une province :
(a) applies wherever in the province the number of children of citizens who have such a right is sufficient to warrant the provision to them out of public funds of minority language instruction; and   a) s’exerce partout dans la province où le nombre des enfants des citoyens qui ont ce droit est suffisant pour justifier à leur endroit la prestation, sur les fonds publics, de l’instruction dans la langue de la minorité ;
(b) includes, where the number of those children so warrants, the right to have them receive that instruction in minority language educational facilities provided out of public funds.   b) comprend, lorsque le nombre de ces enfants le justifie, le droit de les faire instruire dans des établissements d’enseignement de la minorité linguistique financés sur les fonds publics.
Enforcement
24. (1) Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by this Charter, have been infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances.
  Recours
24. (1) Toute personne, victime de violation ou de négation des droits ou libertés qui lui sont garantis par la présente charte, peut s’adresser à un tribunal compétent pour obtenir la réparation que le tribunal estime convenable et juste eu égard aux circonstances.
(2) Where, in proceedings under subsection (1), a court concludes that evidence was obtained in a manner that infringed or denied any rights or freedoms guaranteed by this Charter, the evidence shall be excluded if it is established that, having regard to all the circumstances, the admission of it in the proceedings would bring the administration of justice into disrepute.   (2) Lorsque, dans une instance visée au paragraphe (1), le tribunal a conclu que des éléments de preuve ont été obtenus dans des conditions qui portent atteinte aux droits ou libertés garantis par la présente charte, ces éléments de preuve sont écartés s’il est établi, eu égard aux circonstances, que leur utilisation est susceptible de déconsidérer l’administration de la justice.
General
25. The guarantee in this Charter of certain rights and freedoms shall not be construed so as to abrogate or derogate from any aboriginal, treaty or other rights or freedoms that pertain to the aboriginal peoples of Canada including
  Dispositions générales
25. Le fait que la présente charte garantit certains droits et libertés ne porte pas atteinte aux droits ou libertés--ancestraux, issus de traités ou autres--des peuples autochtones du Canada, notamment :
(a) any rights or freedoms that have been recognized by the Royal Proclamation of October 7, 1763; and   a) aux droits ou libertés reconnus par la Proclamation royale du 7 octobre 1763 ;
(b) any rights or freedoms that may be acquired by the aboriginal peoples of Canada by way of land claims settlement.   b) aux droits ou libertés acquis par règlement de revendications territoriales.
26. The guarantee in this Charter of certain rights and freedoms shall not be construed as denying the existence of any other rights or freedoms that exist in Canada.   26. Le fait que la présente charte garantit certains droits et libertés ne constitue pas une négation des autres droits ou libertés qui existent au Canada.
27. This Charter shall be interpreted in a manner consistent with the preservation and enhancement of the multicultural heritage of Canadians.   27. Toute interprétation de la présente charte doit concorder avec l’objectif de promouvoir le maintien et la valorisation du patrimoine multiculturel des Canadiens.
28. Notwithstanding anything in this Charter, the rights and freedoms referred to in it are guaranteed equally to male and female persons.   28. Indépendamment des autres dispositions de la présente charte, les droits et libertés qui y sont mentionnés sont garantis également aux personnes des deux sexes.
29. Nothing in this Charter abrogates or derogates from any rights or privileges guaranteed by or under the Constitution of Canada in respect of denominational, separate or dissentient schools.   29. Les dispositions de la présente charte ne portent pas atteinte aux droits ou privilèges garantis en vertu de la Constitution du Canada concernant les écoles séparées et autres écoles confessionnelles.
30. A reference in this Charter to a province or to the legislative assembly or legislature of a province shall be deemed to include a reference to the Yukon Territory and the Northwest Territories, or to the appropriate legislative authority thereof, as the case may be.   30. Dans la présente charte,les dispositions qui visent les provinces, leur législature ou leur assemblée législative visent également le territoire du Yukon, les territoires du Nord-Ouest ou leurs autorités législatives compétentes.
31. Nothing in this Charter extends the legislative powers of any body or authority.   31. La présente charte n’élargit pas les compétences législatives de quelque organisme ou autorité que ce soit.
Application of Charter
32. (1) This Charter applies
  Application de la charte
32. (1) La présente charte s’applique :
(a) to the Parliament and government of Canada in respect of all matters within the authority of Parliament including all matters relating to the Yukon Territory and Northwest Territories; and   a) au Parlement et au gouvernement du Canada, pour tous les domaines relevant du Parlement, y compris ceux qui concernent le territoire du Yukon et les territoires du Nord-Ouest ;
(b) to the legislature and government of each province in respect of all matters within the authority of the legislature of each province.   b) à la législature et au gouvernement de chaque province, pour tous les domaines relevant de cette législature.
(2) Notwithstanding subsection (1), section 15 shall not have effect until three years after this section comes into force.   (2) Par dérogation au paragraphe (1), l’article 15 n’a d’effet que trois ans après l’entrée en vigueur du présent article.
33. (1) Parliament or the legislature of a province may expressly declare in an Act of Parliament or of the legislature, as the case may be, that the Act or a provision thereof shall operate nothwithstanding a provision included in section 2 or sections 7 to 15 of this Charter.   33. (1) Le Parlement ou la législature d’une province peut adopter une loi où il est expressément déclaré que celle-ci ou une de ses dispositions a effet indépendamment d’une disposition donnée de l’article 2 ou des articles 7 à 15 de la présente charte.
(2) An Act or a provision of an Act in respect of which a declaration made under this section is in effect shall have such operation as it would have but for the provision of this Charter referred to in the declaration.   (2) La loi ou la disposition qui fait l’objet d’une déclaration conforme au présent article et en vigueur a l’effet qu’elle aurait sauf la disposition en cause de la charte.
(3) A declaration made under subsection (1) shall cease to have effect five years after it comes into force or on such earlier date as may be specified in the declaration.   (3) La déclaration visée au paragraphe (1) cesse d’avoir effet à la date qui y est précisée ou, au plus tard, cinq ans après son entrée en vigueur.
(4) Parliament or a legislature of a province may re-enact a declaration made under subsection (1).   (4) Le Parlement ou une législature peut adopter de nouveau une déclaration visée au paragraphe (1).
(5) Subsection (3) applies in respect of a re-enactment made under subsection (4).   (5) Le paragraphe (3) s’applique à toute déclaration adoptée sous le régime du paragraphe (4).
Citation
34. This Part may be cited as the Canadian Charter of Rights and Freedoms.
  Titre
34. Titre de la présente partie : Charte canadienne des droits et libertés.

Courtesy of Michel Gélinas
Comments: mgelinas@bitsmart.com
HTML document update: 1996/10/22.
  Courtoisie de Michel Gélinas
Commentaires : mgelinas@bitsmart.com
Révision du document HTML : 1996/10/22.


Exerpts from:
World Policy Institute
with thanks



Return to Home Page